Simon Zoltán:
Szabó Lőrinc költészetének keleti vonatkozásai
(Részlet)
1
Ha valaki Szabó Lőrinc keleti tárgyú verseit említi, általában nem Buddha neve
az első asszociáció, hanem Dsuang Dszi. Annál is inkább, mert a magyar közönség
körében majdnem teljesen ismeretlen név volt ez Szabó Lőrinc előtt, csak
1944-ben jelent meg gondolataiból magyar nyelven is egy válogatás Csuang Cse
bölcsessége címmel.
2
Ennek a névnek németes átírása: Dchuang Dsi, melyet
Szabó Lőrinc magyaros lejegyzésben használ. A név mögött meghúzódó kínai
filozófus i. e. 369–286 (?) között élt Honan tartományban. Először közhivatalnok
volt, de rövidesen lemondott, s filozófiával kezdett foglalkozni. Ennyit tudott
róla megállapítani a tudomány. Művei is csak töredékekben maradtak ránk, de
ezekből is egy teljesen modernnek ható ember bontakozik ki. Racionalista,
szkeptikus s relativista, Lao Ce tanainak továbbfejlesztője, mondhatnánk úgy is:
ésszerűsítője. A misztikus Taóról keveset beszél, helyette inkább praktikus
életbölcsességeket mond el példázat formájában.
3
A szkeptikus és erkölcsi
relativizmust hirdető Szabó Lőrinc kétezer éves énjét találta meg benne,
verseiben teljes mértékben azonosul vele, szócsővének használja. Kételyük egy
tőről fakad: „Akaratunknak nincs célja – írja a kínai bölcs –, nem tudom, honnan
jövök. Jövök és megyek, és nem tudom, hogy hol állok meg. Ide-oda kószálok, és
nem tudom, hol lesz ennek vége.”
4
Szabó Lőrinc szavaival:
Jöttem. – De ki tudja, mikor?, de ki tudja, miért? és
honnan? … Senkise tudja és én se tudom …
Kis gyermek voltam: nagy a világ és minden nap csupa kérdés
csak válasz nincs sehol a hosszú úton.
(Isten, Kalibán, 1923)
A polgári gondolkodók nem tudták megcáfolni Dsuang Dszi szkepszisét, Szabó
Lőrinc relativizmusát, sőt, inkább erősítették azt a mély, kételyből fakadó
gondolatot: „hogy az, amit az ember tud, sokkal kevesebb annál, amit nem tud s
hogy az idő, amely születésünk óta telt el, lényegesen rövidebb, mint az, amely
születésünk előtt folyt le s ha az ember megkísérli a kisebbel betölteni a
nagyobbat, ez csak tévedésre és zűrzavarra vezethet, aminek sohasem lesz vége.”
5
Ezért mondatja a költő Dsuang Dszivel:
és mostmár azt hiszem, hogy nincs igazság,
már azt, hogy minden kép és költemény,
azt, hogy Dsuang Dszi álmodja a lepkét,
a lepke őt és mindhármunkat én.
(Dsuang Dszi álma)
Ennél a versnél is szigorúan ragaszkodik a forrásához, íme: „Egyszer én, Csuang
Cu, azt álmodtam, hogy pillangó voltam, pillangó, mely össze-vissza szálldogál
boldog örömében. Nem tudtam semmit Csuang Curól. Hirtelen azonban megint
felébredtem, s megint én magam voltam, én, az igazi Csuang Cu. Mármost nem tudom,
hogy előbb Csuang Cu álmodta e azt, hogy pillangó, vagy a pillangó álmodja most
azt, hogy ő Csuang Cu. Pedig egy pillangó és Csuang Cu között mégiscsak van
különbség. Így változnak a dolgok.”
6
Szabó Lőrinc a példázat gondolati magvához egy szikrát sem tesz hozzá, csak az
egészet dramatizálja (versszerkesztésének egyik legáltalánosabb sajátossága ez),
s az utolsó mondatba beleszövi jelenlevőnek önmagát is. Talán ez a fogás okozza,
hogy sokkal inkább a gondolat tolmácsolójának, mint megfogalmazójának érezzük
Dsuang Dszit, noha tudjuk, hogy a dolog fordítva igaz.
7