Szabbam ádittám: minden lángban áll! – Buddha beszédei közül A
tűzbeszédre (Mahávagga I. 21.) utal. Ez Buddha második nagy
prédikációja, melyet a Gajá város melletti Gajá-szísza hegyen tartott meg. Ezt a
„buddhista hegyi beszéd”-nek is nevezik, bár a helyen kívül semmi közös nincs
benne Jézus hegyi beszédével. A prédikáció rendkívül jellemző Buddha
kifejezésmódjára és üdvtanára akárcsak első benáreszi beszéde. A tanítás célja a
kihúnyás, a megsemmisülés (szankszrit: nirvána, páli: nibbaba) állapotának
elérése. Vekerdi József fordításában:
„Amikor a Magasztos elegendőnek látta az Uruvélában töltött időt, tovább
vándorolt Gajászísza felé, nagyszámú szerzetes kíséretében. Ezer szerzetes
kísérte, akik előzőleg mindannyian remeték voltak. Ott Gajá város mellett, a
Gajászísza hegyen tartózkodott a Magasztos az ezer szerzetes társaságában. Ekkor
a Magasztos így beszélt a szerzetesekhez:
– Minden lángban áll, szerzetesek. Mi minden áll lángban szerzetesek?
Lángban áll a szem, szerzetesek. Lángban állnak a jelenségek, lángban áll a
látás, lángban állnak a látványok, lángban állnak a látványok okozta érzések,
akár kellemesek, akár fájdalmasak, akár sem kellemesek, sem fájdalmasak. Mi
gyújtotta lángra? A szenvedély tüze, a harag tüze, a balgaság tüze gyújtotta
lángra; a születés, az öregség, a halál, a bánat, a fájdalom, a szenvedés, a
szomorúság, a gyötrelem gyújtotta lángra, mondom nektek.
Lángban áll a fül
szerzetesek. Lángban állnak a hangok, lángban áll a hallás, lángban állnak a
hallomások. Lángban állnak a hallomások okozta érzések, akár kellemesek, akár
fájdalmasak, akár sem kellemesek, sem fájdalmasak. Mi gyújtotta lángra? A
szenvedély tüze, a harag tüze, a balgaság tüze gyújtotta lángra; a születés, az
öregség, a halál, a bánat, a fájdalom, a szenvedés, a szomorúság, a gyötrelem
gyújtotta lángra, mondom nektek.
Lángban áll az orr, szerzetesek. Lángban állnak a szagok, lángban áll a szaglás,
lángban állnak az illatok, lángban állnak az illatok okozta érzések, akár
kellemesek, akár fájdalmasak, akár sem kellemesek, sem fájdalmasak. Mi gyújtotta
lángra? A szenvedély tüze, a harag tüze, a balgaság tüze gyújtotta lángra; a
születés, az öregség, a halál, a bánat, a fájdalom, a szenvedés, a szomorúság, a
gyötrelem gyújtotta lángra, mondom nektek.
Lángban áll a nyelv, szerzetesek. Lángban állnak az ízek, lángban áll az ízlelés,
lángban állnak az ízlelés okozta érzések, akár kellemesek, akár fájdalmasak,
akár sem kellemesek, sem fájdalmasak. Mi gyújtotta lángra? A szenvedély tüze, a
harag tüze, a balgaság tüze gyújtotta lángra; a születés, az öregség, a halál, a
bánat, a fájdalom, a szenvedés, a szomorúság, a gyötrelem gyújtotta lángra,
mondom nektek.
Lángban áll a test, szerzetesek. Lángban állnak a tárgyak, lángban áll az
érintés, lángban állnak az érintkezések, lángban állnak az érintkezések okozta
érzések, akár kellemesek, akár fájdalmasak, akár sem kellemesek, sem fájdalmasak.
Mi gyújtotta lángra? A szenvedély tüze, a harag tüze, a balgaság tüze gyújtotta
lángra; a születés, az öregség, a halál, a bánat, a fájdalom, a szenvedés, a
szomorúság, a gyötrelem gyújtotta lángra, mondom nektek.
Lángban áll az értelem,
szerzetesek.
Lángban állnak az igazságok, lángban áll a gondolkozás, lángban állnak a
gondolatok, lángban állnak a gondolatok okozta érzések, akár kellemesek, akár
fájdalmasak, akár sem kellemesek, sem fájdalmasak. Mi gyújtotta lángra? A
szenvedély tüze, a harag tüze, a balgaság tüze gyújtotta lángra; a születés, az
öregség, a halál, a bánat, a fájdalom, a szenvedés, a szomorúság, a gyötrelem
gyújtotta lángra, mondom nektek.
Ha egy okos, nemes tanítvány ezt belátja, akkor elfordul a szemtől, elfordul a
jelenségtől, elfordul a látástól, elfordul a látványoktól, elfordul a látványok
okozta érzésektől, akár kellemesek, akár fájdalmasak, akár sem kellemesek, sem
fájdalmasak.
Elfordul a fültől is, elfordul a hangoktól, elfordul a hallástól [...].
Elfordul az orrtól is, elfordul a szagoktól, elfordul a szaglástól [...].
Elfordul a nyelvtől is, elfordul az ízektől, elfordul az ízleléstől [...].
Elfordul a testtől is, elfordul a tárgyaktól, elfordul az érintéstől [...].
Elfordul az értelemtől is, elfordul az igazságoktól, elfordul a gondolkozástól,
elfordul a gondolatoktól [...].
Ha mindezektől elfordult, eléri a vágytalanságot. A vágytalanság révén
megszabadul. Ha megszabadult, tudatára ébred: „Megszabadultam”, s felismeri,
hogy megszűntek a születések, elérte a tökéletességet, cselekvését befejezte,
nincs többé köze az élethez.”
(Ld. http://mek.oszk.hu/01900/01901/01901.htm)
A tűzbeszéd (A tűzprédikáció) Schmidt-féle interpretációja: Schmidt
József: Ázsia világossága: Buddha élete, tana és egyháza, Athenaeum, Bp.
1924, 45–46. p.
Lángol a száj és szátokban az íz – Az eredeti szöveg szerint: lángban áll
a nyelv (dsivhá ádittá). Schmidt, aki munkájának több helyén is
összevetette a buddhizmust a kereszténységgel, egy érdekes párhuzamot talált e
rész és Szent Jakab levele között: „A nyelv is tűz, a gonoszság világa. A nyelv
az a tagunk, amely egész testünket beszennyezi, lángba borítja változékony
életünket, maga meg a pokoltól fogott tüzet.” (Jak 3,6; Szent István
Társulat-féle fordítás szerint.) A keleti vallások és a kereszténység közötti
párhuzamok Szabó Lőrincet is foglalkoztatták, leginkább azért, hogy
népszerűsítse „a kereszténységen kívüli nemességet és okosságot”. (Ld. a Dsuang
Dszi halála c. vers kommentárját.)
Vimálá kurtizán – Thérí-gáthá (Apácák éneke) páli nyelvű dalgyűjtemény
őrizte meg a történetét. E gyűjtemény párja a Théra-gáthá (Szerzetesek éneke).
Az előbbi 73, az utóbbi 107 költeményt foglal magába, 522 és 1279 versszak
terjedelemben. A hagyomány szerint a szerzők részben Buddha közvetlen
tanítványai részben későbbi személyek. A dalok legfőbb mondanivalója a világról
lemondás nyugalma, a nirvána (a teljes megsemmisülés) boldogsága, szembeállítva
az élet folytonos szenvedésével. (Angol fordítása: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/thig/)
A költeményben felhasznált, a Vimálát megidéző Egykori kurtizán dala
mintegy keretbe foglalja Buddha „tűzprédikáció”-jának gondolatait. A
tűzbeszéd tanítása, hogy lemondjunk a vágyainkról, mivel a vágyakozás és a
szenvedés egymástól elválaszthatatlanul összetartozik. „Minden lángban áll” ez
annyit jelent, hogy minden, ami a léthez köt szenvedést okoz. Ez a „minden” öt
csoportba osztható, ezért nevezik „öt kötődési csoport”-nak is. Ezek: test,
érzékelés, tudat, adottságok, megismerés. Közülük A tűzbeszédben a test,
az érzékelés (szem, fül, orr, nyelv), illetve a tudat van megnevezve. A versben
a testre és az érzékelésre történő utalással találkozni, s ez a főszereplő
egykori bajadér voltából következik. (Ld. Markó István: „...akadtak jó, bölcs
és szent emberek, nem csak ebben a vén Európában!”: Szabó Lőrinc keleti
eszmetársai, Forrás, 2011. 4. 46–47.) A vers szabad nyersfordítása szerepel
Schmidt József buddhizmusról szóló könyvében (Schmidt: i. m., 76,
79–80.): „Fénytől és szépségtől, gazdagságtól és dicsőségtől mámorosan, fiatal
voltomra büszkén, tele voltam megvetéssel más nők iránt. Csinosítottam magamat,
hogy testem szépen ékítve, alkalmas legyen bolondok elszédítésére. Így állottam
én, a kurtizán, az ajtóban, mint a vadász, aki hálót vet ki. Szépen felcicomázva
otthon és az utcán sok mindenféle fogást alkalmaztam, sok férfiúval enyelegve.”
(Thérí-gáthá, 72–74.) „S ma leborotvált hajjal, vezeklő ruhában ülök a fa
tövében a kikoldult étkezés után és semmire sem gondolok többé. Nem törődöm
immár semmiféle, sem égi, sem földi élvezettel, levetettem minden gyöngeségemet,
megtaláltam a békességet, elértem a nibbánát.” (Thérí-gáthá, 75–76.)
Thanissaro Bhikkhu pálinyelvből való fordítása szerint:
“Intoxicated with my complexion
figure, beauty, & fame;
haughty with youth,
I despised other women.
Adorning this body
embellished to delude foolish men,
I stood at the door to the brothel:
a hunter with snare laid out.
I showed off my ornaments,
and revealed many a private part.
I worked my manifold magic,
laughing out loud at the crowd.
Today, wrapped in a double cloak,
my head shaven,
having wandered for alms,
I sit at the foot of a tree
and attain the state of no-thought.
All ties — human & divine — have been cut.
Having cast off all effluents,
cooled am I, unbound.”
(Thig. 5.2)
(“Vimala: The Former Courtesan” (Thig 5.2), translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight (Legacy Edition), 4 August 2010,
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/thig/thig.05.02.than.html)
Bálint Gyöngyi magyar fordítása szerint:
Vimalá a korábbi kurtizán
[72.] Elbódítva külsőm, testem, szépségem és hírnevem által, fiatalságom miatt
gőgből más nőket megvetettem.
[73.] Miután tarkabarkán feldíszítettem ezt a testet, becsapva a bolondokat,
megálltam a bordélyház ajtajánál, mint egy vadász, aki kiveti csapdáját.
[74.] Mutogatja díszeit. Sok titkos helyet felfedtem, különféle varázslatokat
végeztem, és csúfot űztem sok emberből.
[75.] Ma, miután alamizsna után jártam borotvált fejjel, külső köpenybe bújva
letelepedtem egy fa lábához, elnyerve a nem-gondolkodás állapotát.
[76.] Minden köteléket, mind istenit, mind emberit, elvágtam. Miután
megsemmisült minden ászava, lecsillapodtam, megnyugodtam.
(Öt verses egységek –Thig 5.67–121 Therīgāthā (5) Bálint Gyöngyi
ford.: http://a-buddha-ujja.hu/Szutta/Therigatha-5-67-121-bgy)
Kabdebó Lóránt monográfiájában Vimala alakját párhuzamba állítja Szun Vu Kung és
Vang-An-Si alakjával, akik mint a „század polgári emberi törekvésének jellemző
reprezentánsai” akiknek élete kudarccal végződik, mivel életformájukból éppen
elégedetlenségük szakította ki őket, megaláztatnak, társadalmi szintjük alá
kerülnek. (Ld. a kötet Vang-An-Si és Szun Vu Kung lázadása c.
darabjait.) Azonban amint a vers háttértöténetét nézve Markó István megállapítja
„…láthatjuk, hogy nem feltétlenül lehet egyetérteni ezzel a kijelentéssel. Ott
ugyanis azt olvashattuk, hogy Vimálá saját akaratából kezdte el követni a
Buddhát, mert ráeszmélt a Gótama tanításának igazságára. Ebből kifolyólag ő nem
nevezhető vesztesnek, aki elbukik Szabó Lőrincnél.” (Markó István: i. m.,
48.)
Mara – Mára, a Kísértő, a szanszkrit és páli māra szószerinti jelentése:
„megölő, megsemmisítő”, gonoszságot megtestesítő istenség, az ördög a buddhista
mitológiában. Alakja minden alapvető buddhista irányzat szövegeiben felbukkan.
Elsőrendű célja, hogy akadályt állítson a bodhiszttváknak, azoknak, akik a
megvilágosodásra törekszenek. Márát számtalan gonosz istenség szolgálja, melyek
tíz osztályt alkotva az emberek negatív indulatait (vágy, gyűlölet, kétkedés)
képviselik. Márának lányai vannak, akik a nemi vágyat szimbolizálják. (Ld. a
kötet következő, Mara lányai c. versét és annak magyarázatait.) A népi
mitológiában Marát valóságosan létező istenségnek tartják, a filozófiai
buddhizmusban azonban az emberi lélek tükröződésének tekintik.
Mara forgó kereke egyre jár: / újraszülettek, nem birtok vele – A Mára, a
versbeli ördög teljesen más mint a kereszténység ördöge. A kereszténység célja a
bűnbocsánat, a kegyelem, mely megszabadít bűneinktől, vagyis megszabadít az
ördög hatalmától. A buddhizmus célja pedig megszabadulni az illúzióktól, a karma
hatalmától, a reinkarnáció körforgásából. Ha ezektől az alapvető rosszaktól
megszabadul az egyén, akkor nem kell többet élnie. Így az ördög a buddhizmusban
éppen azért a legfőbb rossz, mivel műve nem más, mint az újabb élet, ezért
nevezi a költő a kötet Szánalom c. versében az „ördög lázadásá”-nak az
életet.
Királyfi – Vagyis a buddhizmus alapítója Sziddhártha Gautama Sákja (páli
nyelven Sziddháttha Gótama Szakja). A Buddha nevet az általa keresett lényeg
felismerése, a megvilágosodás (bódhi) révén nyerte. Nevei még: Sákjamuni (páli
Szakjamuni, „Sákja nemzetségéből való bölcs”), Tathágata (így távozott,
beérkezett), Bhagavan (magasztos), Dzsina (győzedelmes). Az előkelő Gautama
harcos nemzetség sarja, atyja Szuddhódana, a Szakja törzs főnöke. Atyját a
hagyomány rádzsa (király) megjelöléssel illeti, ami feltehetőleg mitologizáló
túlzás.