Rába György
Válaszúton
(Részlet)
1
A Harc az
ünnepért és Összes versei (1943) Régen és most című
zárófejezetének költeményei variálják a keleti témákat és a gyermeklélek
fölfedezését, s agyának kíváncsiságát szkepszisével, majd ösztöneinek fürkésző
kalandozásával váltogatva éri el művészi eredményeit. Ibiszének mitikus
alakja a háború jóslatát hajtogatja, a Petale hetéra levele Szimalionhoz
vagy az Ének az orrszarvúról a szerelem és a közösség keresésének
reménytelenségére int, és kedves kínai filozófus-alakját is újra fölfedezi:
porló csontjait faggatva, az emberi sorstól megszabadult, de a természet létével
azonossá vált békességben mutatja föl megint a taoista „örök út” értelmét.
Simon a vers
forrását a „Csuang Ce” XVIII. könyve 4. fejezetében látja, bár, mint mondja, „az
eredetiben maga Csuang Ce találja a koponyát, de a gondolatmenet ugyanaz”. (I.
m. 169.) Nem, a gondolatmenet sem ugyanaz, s a jelzett szövegnél a magyar vers
motívumokban sokkal gazdagabb. A Dsuang Dszi csontjai a Han-kori költő,
Csang-Heng azonos című elégiájának átköltése.
2
Az ő történetében találják meg
Csuang Ce koponyáját, s nem ez utóbbi valaki másét, ugyanakkor Szabó Lőrinc
szinte valamennyi motívuma megvan benne, és a két vers gondolatmenete ezúttal
valóban azonos. Filológus lelkiismerettel Szabó Lőrinc hivatkozik az eredetire:
Tegnap éjjel rénszarvas-szekerén / Csang Heng, a költő csavarogni vitt.
Ez a nyitány a forrás költői körülírása egyszersmind egyik önálló részlete, mert
az eredetiben Csang Ping Cu utazik, s ő bukkan a csontokra.
Az eredetinek és átköltésének összevetése Szabó Lőrinc művészi
erősségeit és egy-két viszonylagos gyöngéjét is megvilágítja. Csang Heng utasa
nemcsak nyolc országon, hanem kilenc sivatagon halad keresztül, látja útközben a
nap menetét, csillagok pályáját, eltikkad a dél vörös pusztaságában, téli
városokon botorkál át, nyugaton a Sötétség Völgyében vándorol és így tovább, míg
az ősz el nem érkezik. Szabó Lőrincnek nem kell ez a romantikus díszlet, sem a
pikareszk elbeszélés, csak egy mesebeli szám, inkább a nyolc, mint a kilenc,
mert kevésbé sztereotip, meg egy vizuális helykép: zúzos ősz, sivatag. (Milyen
jó a ritka, érzékletes jelző!) A koponya az eredetiben is dérlepett, bár ott
szószaporítóan fekete, és általánosságban csak csontokról olvasunk, az egyedi
kép és a sűrítés a lényegeset emeli ki; a koponyának bemutatkozásul ugyanazokra
a kérdésekre kell felelnie, mint Csang Hengnél, csak tömörebben, az ellenpárokat
kihangsúlyozva: „Bátyáddal menekültél az éhség elől és utolsó búzaszemeidet
kártyáztad el? E föld volt sírgödröd vagy messziről sodort ide az ár? Hatalmas
voltál vagy bölcs? Harcos vagy lány?” Szabó Lőrinc:
„Éhség vert ki
hazádból? Kocka, bor, nő
tett tönkre?
Itt haltál meg? Vagy az ár,
az árvíz
söpört ide valahonnan?
Bölcs voltál?
bolond? Koldus, vagy király? –”
A magyar vers ezután csak ennyit mond: Halk visszhang
zizzent. Kimarad a bőbeszédű magyarázkodás rejtélyes csodáról, testetlen
Szellemről, a hang leírásáról: egy jelző kelt hangulatot s egy hangfestő ige
érzékeltet. Dsuang Dszi így szól a maga haláláról: lelkem minden csúcsokon
túlrepült, de / így se tudott megmenteni. Az eredeti még kesereg
varázserején, melynek ellenére az Idő a Halál Fekete Dombjaira vitte: Szabó
Lőrincnek ez a nagyotmondás fölösleges, marad az élet hiábavalóságának diadala
az egyén erői fölött: dialektikus szembeállítás, epigrammatikus
megfogalmazásban. Azonos mozzanat szerencsés átmotiválása, hogy nem a négy
égtájtól könyörögné vissza a halott szerveit, hanem a költő „vezetője” adná át
saját szemét, nyelvét, húsát és szívét: ez sokkal drámaibb. Magyarul a felelet
közelebb áll a taoista gondolatokhoz, s így szabólőrincesebb; zavar és háború
voltam, mondja a súlytalan „küszködtem és igyekeztem” helyett, és amit
megtagad – vér, pénz, nő, tévelygés, szitok, gúny tűztánca – az vallomás,
az Szabó Lőrinc ifjúkorának kiátkozása: nincs az eredetiben. Ezután a kínai
elégia több mint féltucat filozófus vetélytárs nevét és alapeszméjét idézi föl;
helyettük egy merész, szkeptikus összefoglalás áll: Beszélgettem csontokkal
egykor én is… Csang Heng misztikus utalásait az Eredendő Szellemről,
Sötétség és Világosság Folyamáról Szabó Lőrinc mind cirádának tekinti, de
majdnem szó szerint fordít, amikor szerinte a mondanivaló következik:
„én a királyi
mindenség vagyok már
s ékszerem a
nap és a hold:
szellem
vagyok: moss, nem leszek fehérebb,
piszkolj és
nem fog a piszok:
nem sietek, és
szállok, mint a villám,
nem jöttem,
mégis itt vagyok. –”
Ez a túlvilági szózat a panteizmusnak a
léten túli békében meglelt igazát hirdeti. Olvasunk még, akárcsak az elégiában,
kísérteties fényről, mert ezzel a valószerűtlen hangulattal éreztetheti, mesével
és példázattal van dolgunk, végül ismételten az áthasonítás körülírása: Szabó
Lőrinc felébred, kezében egy nyitott könyv.
A párhuzam fényesen szemlélteti költőnk művészetét. Eszménye a
gondolat plaszticitása, melyet a vers épülete annál jobban hangsúlyoz, minél
tisztább, élesebb rajzú a szerkezete. A nagyság vonzása az ellentétek
feszültségében él: együttesük statikus harmóniát teremt, egymás nélkül semmit
sem mondanának. Egy-egy különös részlet ellensúlyként a mű lényegre törő
fenségét állítja központba, az anyagszerűen hagyott elemek a kiinduló pontot: a
hétköznapokat, s az onnan megtett alkotói utat juttatják eszünkbe. A klasszikus
tökéletesség e mintájából csak az hiányzik, amiről önként lemond, a perc
váratlan öröme, a véletlen bujasága, itt-ott egy hibában, a rianáson át a
beláthatatlan keltette szorongás, a kiszámíthatatlanság nagyon is emberi
esendősége. De tudnunk kell, minden alkotó nagyság tagadásokból áll.
Az idegen világ,
az egzotikus környezet áradóbb, önkéntelen ihletét közel-keleti élményeiből
merített verseiben érezzük. 1931-es egyiptomi utazása során eljutott egészen a
sakkarai királysírokig; ez az élmény később időről időre feltört benne: az
alkotás lélektanát érintve, Babitsról írja, de általános igazságul, hogy érett
költőben évekig alakul egy-egy vers. Már az 1934-es Sivatagban erős,
tiszta hangon pendíti meg életfilozófiájának egyik alapgondolatát, de a téma
csak a Ramzesz kolosszusánban teljesedik ki. Itt a gyökeres
pesszimizmusát hordozó érzések születését szinte testies szorongásokat felidézve
izgalmas drámaként adja elő. Ez a vers is bizonyítja, az intellektuális költő
Szabó Lőrinc csak akkor tudja művészi újdonságát, a belső világ fölfedezését
lenyűgöző hatással közvetíteni, ha elemző gondolatiságát ellentétes pólushoz, a
szenvedélyhez kapcsolva idéz elő rendkívüli feszültséget.
Jegyzet
1
Rába György: Szabó Lőrinc,
Akadémiai, Bp. (Kortársaink), 1972, 111–115.
2
Csang Heng
(78–139) költő, matematikus és csillagász, az első szeizmográf készítője.
Elégiáját Arthur Waley fordításában tanulmányoztuk. Ld. The Temple and other
Poems, London, 1923, 81–84. Megjegyezzük, az angol sinológus nevével a hibás
„Wiley” leírásban Szabó Lőrinc Kosztolányi-méltatásában is találkozunk: „Mintha
az öreg Po Csü Ji-t olvasnám a Wiley-féle angol prózai fordításban…” (Nyugat
1937. II. 391.) Az angol kötetben, melyre hivatkoztunk, egyetlen Po Csü Ji-vers
– bár éppen a címadó – akad, viszont A Hundred and Seventy Chinese Poems,
London. 1923. c. gyűjteményében 59 Po Csü Jit találunk, köztük egy Csuang Ce,
the Monist címűt (166.). [A Hundred and Seventy Chinese Poems c.
antológia megtalálható a költő könyvtárában. – Szerk.]