Markó István
„…akadtak jó, bölcs és szent emberek, nem csak ebben a vén
Európában!”
Szabó Lőrinc keleti eszmetársai
(Részlet)
1
A Harc az ünnepért (1938) kötet verse, a Dsuang Dszi halála
az életre és a halálra vonatkozó kérdésekről értekezik. Amik megoldásai
szervesen bontakoznak ki a taoista bölcsesség egészéből. Az ellentétekkel való
operálás alól nem kivétel ez a költemény sem. Látható, hogy a keretversszakokon
kívül a párbeszédek során fény derül az ellentétes fogalmakról való helyes
gondolkodásmódra. Eszerint életnek és halálnak egymással szemben semmi külön
értékük nincs: egyik sem jobb a másiknál, sem rosszabb. Mindkettő természetes
folyamat, hozzátartozik az időbeli világ tökéletes rendjéhez. Egyik sem
hangsúlyosabb a másiknál, ezért egyik sem érdemel kitüntetett figyelmet a
másikkal szemben. Emellett halál, abszolút értelemben nincs is: a taoista
elgondolás szerint semmi sem múlik el, semmi sem szűnik meg véglegesen, minden
csak átalakul. Szemben a Taoval, amely az örök változatlanság, a létező világ az
örök alakulás.
A műben a barátok és a tanítványok Dsuang Dszi halálára készülődnek, és díszes
búcsúztatást ígérnek a mesternek, mire a bölcs mindent elutasít.
– Márványt s ezüstöt zárunk majd köréd!
– Az én koporsóm a föld és az ég.
Ebben a két sorban tükröződik az az ősi kínai világkép, amelynek alapja a világ
három régiójának, az égnek, a földnek és az emberi, lakott világnak a
megkülönböztetése. Mindezek létének közös kiindulópontja az őskezdet, a
Minden-Egy, amelyet eleinte teljes homogenitás és nyugalom
jellemzett.
2
Ez, mint feljebb láthatjuk, a taoizmus alapját képe-
ző gondolattal rokon.
Ahogy Simon Zoltán is megfigyelte, a vers zárlata („Marad belőlünk annyi,
mint belőle?” – ti. Dsuang Dsziből) az európai gondolatkörbe tartozó
hírnéveszmény és az egoizmus termékének nevezhető.
Csibra Zsuzsanna
Szabó Lőrinc és a kínai költészet
(Részlet)
1
Az 1934–35-öt követő időszakban Szabó Lőrinc keleti ihletésű költeményei jórészt
az ind hagyományból merítenek, a kínai téma csak két alkalommal, a
Csuang-ce-versek újabb darabjaiban tér vissza. A Pesti Napló 1936. december 25-i
számában tette közzé a Dsuang Dszi halála című verset, amely a
Harc az ünnepért (1938) kötetben jelent meg.
2
Szabó
Lőrinc a Dsuang Dszi halálához fűzött megjegyzéseiben csak
nagyvonalakban ad eligazítást a forrásszöveggel kapcsolatban: „Régi
barátunknak, Csuang-cenek valószínűleg saját műveiben olvashattam a
megjegyzéseit az elképzelt temetéséről. Olyasmiket mondott, amik nagyon illettek
magányos bölcs és költői lelkületéhez.”– majd hozzáteszi:
„Valószínű, hogy kissé erősebb fényt, tüzet adtam az eredeti
képeknek.”
3
A későbbi, Dsuang Dszi csontjai c.
költemény 1939-ből (Új idők 1939. dec. 13., Régen és Most
[1938–1943]) a két vers közös forrására világít rá. A vers így kezdődik:
„Tegnap éjjel rénszarvas-szekerén / Csang-Heng, a költő csavarogni
vitt.” Csang Heng Han-kori költő volt, akinek Csuang-ce
csontjai (The bones of Chuang Tzu) című versét
Arthur Waley fordította angolra.
4
Az angol fordítás és a magyar
vers mondatainak azonossága bizonyossá teszik, hogy a Dsuang Dszi
csontjainak forrásszövege a Han-kori költő művének fordítása volt, és nem
a Csuang-ce-gyűjtemény szövege, ahogyan azt a korábbi szakirodalom
vélte.
5
A kínai versben Csang Heng maga indul őszi barangolásra,
amikor felfigyel az út mentén fekvő emberi csontokra. Szabó Lőrinc versében maga
is csatlakozik költő-vezetőjéhez, akivel együtt találnak rá a mester földi
maradványaira. A vers a továbbiakban – az eredetivel megegyezően – Csuang-ce
csontjait faggatva megidézi annak szellemét, felkínálja neki az életet, amit az
visszautasít. Szabó Lőrinc a kínai versben szereplő kultúrtörténeti adatokat
elhagyja, helyébe a Csuang-cére vonatkozó filológiai utalásokat illeszti
(„Beszélgettem csontokkal egykor én is”),
6
majd visszatér forrása szövegéhez:
„Wash me and I shall be no whiter,
Foul me and I shall yet be clean.
I come not, yet am here;
Hasten not, yet am swift.
The voice stopped, there was silence.
A ghostly light
Faded and expired.”
„moss, nem leszek fehérebb,
Piszkolj és nem fog a piszok:
nem sietek, és szállok, mint a villám,
Nem jöttem mégis itt vagyok. –
Így beszélt és eltűnt a hang, hiába
hívtuk. Köröttünk kisérteties
fény suhogta be a nagy eget.”
Szabó Lőrinc versének álombéli utazása a költő ébredésével zárul, míg a kínai
versben a költő Csuang-ce maradványaival hazaindul.
A Dsuang Dszi halála című versben azok a mondatok válnak a költemény
építőköveivé, amelyeket a költő a Dsuang Dszi csontjaiból később (?)
kihagyott.
7
Amikor tehát csuang-cei olvasmányaira hivatkozott,
elkerülte figyelmét ez az emlékezetes fordítás, amelyet két versének is alapjául
választott. „Az én koporsóm a föld és az ég.”, „Az én lámpáim a
hold és a nap” és „Az én ékszereim a csillagok” verssorok az
angol fordítás idevonatkozó mondataival állíthatók párhuzamba: „Heaven is
my bed and earth my cushion”, „The sun and moon my candle and my
torch”, „the stars my jewels”.
E két vers intertextuális vizsgálata megerősít bennünket abban, hogy Szabó
Lőrinc versesköteteiben megjelent, kínai tárgyú verseit a szövegköziség széles
skáláján – fordítások, átköltések, átdolgozások között – helyezzük el. Az
elemzett versekben az idegen nyelvű szövegekből átmentett textusok új nyelvi
közegükben is megőrizték forrásaik sajátos jegyeit, s a néhol felfedezhető szó-
és mondatszerkezet szerinti egyezések felvetik a kérdést, vajon valóban évekig
lappangó és lassan ülepedő olvasmányokról van-e szó, ahogyan azt az eddigi
irodalomkritika feltételezte.